Испанский язык.

Испанский язык является одним из самых популярных в мире. Это и неудивительно, принимая во внимание 400-500 миллионов носителей. Но совершенное владение языка не дает понимание его истории. Испанский же является довольно многогранным, некоторые особенности этого языка попросту неизвестны даже говорящим на нем. Именно поэтому и надо развеять некоторые мифы об испанском языке.

Испанский язык - это то же самое, что и кастильский. Зародился испанский язык в королевстве Кастилия. В этом историческом регионе современной Испании располагаются сегодня автономии Кастилия и Леон, Мадрид, Риоха и Ла-Манча. Именно поэтому часто испанский язык называют кастильским, такое обозначение употребляют даже сами носители. А вот филологи с таким подходом не согласны. Ведь в этой ситуации все другие языки, которые существуют на территории страны, уже перестают быть испанскими. А это и баскский, арагонский, астурийский, каталонский и галисийский.

В Кубе разговаривают на своем, кубинском языке, а в Мексике - на мексиканском. На самом деле таких языков вообще не существует. Все они являются диалектами обычного испанского языка, который является одним из самых распространенных в мире. На нем разговаривают не только в самой Испании и Латинской Америке (тут исключением являются Бразилия и Гаити). Даже в некоторых штатах Америки и в Пуэрто-Рико язык является таким же государственным, как и английский. Всего же в мире на испанском, а не на каком-то там «мексиканском» разговаривает около полумиллиарда человек.

Все испаноязычные люди хорошо знают английский. Действительно, многие жители Латинской Америки и Испании отлично владеют английским, тем не менее гордятся своим родным языком. Именно поэтому, обратившись к прохожему с английской речью, есть риск увидеть непонимание в глаза собеседника, даже если он на самом деле и понимает, о чем идет речь. Так что, отправляясь в страны с испанским языком, стоит брать с собой все же разговорник, иначе визит может пройти в молчании, а английский язык останется бесполезным. Уместно отметить и тот факт, что по числу носителей языка испанский язык превосходит английский.

Испанский язык выучить сложно. Никто и не говорит, что в этом языке простая грамматика. Но при желании выучить испанский не так и сложно. Тут нет особенных сложностей с произношением и чтением, так как в большинстве своем слова пишутся так же, как и слышатся. Гласные же звуки тут не редуцируются. Испанский является частью самой распространенной в мире индоевропейской языковой семьи. По своей структуре он сход с другими романскими языками, такими, как итальянский, португальский и французский. Зная их, можно без особых усилий понять испанца. Также стоит понимать, что в этом языке многие слова заимствованы из арабского, английского и латинского.

Именно в испанском языке появились перевернутые вопросительный и восклицательные знаки. Считается, что такие символы наилучшим способом передают экспрессию носителей этого языка. Это верно лишь отчасти. Речь испанцев действительно быстрая и бойкая, испанцы же являются темпераментными и горячими. Именно поэтому такие знаки препинания и помогают им настроиться на нужный лад. Но опять-таки филологи считают, что эти знаки препинания не несут особой нагрузки, они просто удобны. Ведь из-за особенностей испанской грамматики с самого начала предложения трудно понять, с какой интонацией - вопросительной или восклицательной, должно быть оно произноситься. Перевернутые знаки препинания появились в языке не сразу, а только с середины XVIII века.

В испанском языке символ ñ существовал всегда. Эта буква является своеобразным символом испанского языка. «Энье» звучит, как мягкое «n». Однако она не всегда была самостоятельной. Таковой она стала только лишь с конца XV столетия. А до того момента смягчение звука «n» происходило за счет двойного сочетания букв «nn». Постепенно было решено одну букву из этой пары уменьшить и разместить над другой. А чтобы совсем упростить графическое начертание, ввели красивую тильду, которая и расположилась над «n», породив новую необычную букву.

На гербе Севильи комбинация NO8DO на самом деле является масонским шифром. Хотя это утверждение и выглядит шутливым, в нем все же есть доля истины. На самом деле аббревиатура на гербе Севильи дословно расшифровывается, как «No me ha dejado» («Ты не покинул меня»). Именно это слова в свое время произнес король Альфонсо X Мудрый в благодарность жителям города, которые поддержали его в момент поднятого сыном монарха восстания. А в середине комбинации располагается вовсе не восьмерка и не символ бесконечности, а изображение мотка шерсти, на испанском - «madeja». Фраза «No madeja do» очень по своему звучанию напоминает сказанное благодарным монархом.

Популярная кричалка «оле-оле» появилась на свет благодаря футболу. Из уст футбольных фанатов легко можно услышать это короткое и энергичное слово. Но своим происхождением оно обязано вовсе не футболу, а Испании и местному языку. В этой стране такая речевка помогает выражать чувства и поддерживать своих любимцев на корриде или во время танцев фламенко. А в испанский же язык эта фраза также попала извне, из арабского. Там видоизменилось слово «Аллах».

Символ доллара не имеет никакого отношения к испанскому языку. Как ни странно, но символ «$» придумали вовсе не американцы, а испанцы. Есть мнение, что он произошел от сокращения слова «peso» до букв p и s. Ведь именно так и называлась монета, бывшая в ходу в испанских колониях на территории Америки. Есть и другая версия появления символа, она связана с древнегреческим мифом. Говорят, что раньше далее Гибралтара мира попросту не существовало, для предостережения путешественников были установлены Гибралтарские столбы. А когда пролив захватил король Испании Фернандо Арагонский, то он на своем гербе и изобразил эти два столба, переплетя их лентой, по форме напоминавшей букву S. Со временем такое изображение перешло на серебряный реал, ходивший в американских колониях. Это была чуть ли не первая мировая валюта. Со временем изображение упростилось, осталась одна вертикальная черта через букву S. Так и появился хорошо известный всем сегодня символ доллара.

Все диалекты близки между собой. Исследователи отмечают, что язык становится все более разобщенным на уровне диалектов. С глобализацией язык упрощается и превращается в инструмент элементарной коммуникации, из-за чего теряет свою литературную глубину и художественное разнообразие. Например, особенно заметно отличие используемого варианта испанского от классического кастильского варианта в Аргентине. Тут, как и в Уругвае, люди в основном говорят на диалекте испанских каторжников, лунфардо. Ссыльных сюда обильно высылали из Европы в XVII-XVIII веках. Уже в прошлом веке Аргентину захлестнула волна итальянских иммигрантов. Неслучайно их потомки составляют уже половину населения страны. Так язык обогатился множеством заимствований из итальянского, морфологически оформленных уже по правилам испанского языка.