Билингвизм.

Билингвизм или двуязычием называют способность некоторых людей говорить на двух языках. Тех, кто обладает двумя языками, зовут билингвами, а кто знает их еще больше - полиглотами. Считается, что язык - функция, определяющая социальную группировку. Таким образом билингвизм означает принадлежность человека сразу к нескольким социальным группам.

Неудивительно, что родители пытаются научить своих детей нескольким языкам еще в раннем возрасте. Это может быть шагом в будущее, а может и в семье и папа с мамой говорят на нескольких языках. Но психологи и педагоги ведут по этому поводу жаркие споры. Вредно это или полезно для растущего и неокрепшего мозга и психики? В данном вопросе образовалось несколько мифов, которые мы и рассмотрим.

Мифы о билингвизме.

Изучение двух языков вредно для ребенка, ведь это только снижает интеллект ребенка. Он перестанет получать новые, общие знания, а займется лишь речевым восприятием. Данный миф возник на основе исследований, проведенных в США около 40 лет назад. Правда, были они не вполне грамотно спланированы, что и привело к искажению результатов. За это время появились уже новые исследования под наблюдением лучших специалистов и педагогов. Было доказано, что двуязычие у детей нисколько не приводит к снижению интеллекта. Результаты даже показали, что такие ученики, напротив, обладают более высокими умственными показателями. У двуязычных детей лучше развито мышление, память, они лучше воспринимают математику. Исследования показали, что первоначальные результаты были получены в момент массовой миграции в страну. На тот момент интеллектуальные способности детей-билингвистов действительно пострадали. Но в основе этого лежало не изучение второго языка, а сложная жизненная ситуация вокруг, частые стрессы, обычные для семьи иммигрантов, трудные бытовые и социальные условия. Тогда испытуемые дети второй язык вообще плохо знали, испытывая трудности с общением. Вносить их в разряд двуязычных вообще нельзя было.

Ребенок при таком обучении начнет путаться в языках. Многие родители замечают, что дети, растущие в двуязычной среде, на начальных этапах общения в одной фразе могут использовать слова из разных языков. Это объяснимо, ведь те или иные слова имеют более легкое произношение или попросту короче, чем их собратья из другого языка. Такая реакция вполне нормальная для ребенка, он словно защищается от мысленного потока. Однако такое явление всего лишь временное, проходящее с возрастом. Естественно, это произойдет лишь при изучении языков с самого рождения. К тому же некоторые слова, скажем, в английском русских аналогов вовсе не имеют. В таком случае смешение языков понятно и оправдано.

У двуязычного ребенка обязательно появятся логопедические проблемы. Не стоит подменять понятия. Проблемы с дикцией ребенка никак не связаны с его двуязычием. Это следствие стресса, тяжелой обстановки в семье, когда ребенка силой принуждают говорить на другом языке. Виноватым может стать и неосторожное введение ученика в новую для него языковую среду. В данном случае родители должны быть максимально благоразумными, делая шаг за шагом правильные и выверенные действия. Ведь малыш должен избежать стрессов, давления и волнений. Последние исследования показали, что разница в произношении звуков наоборот, положительно влияет на развитие речевого аппарата ребенка. В результате его речь на обоих языках становится более четкой, а дикция - более выраженной.

Второй язык надо начинать учить только тогда, когда ребенок уже хорошо владеет родным. Это довольно распространенное заблуждение. Если ребенок с самого своего рождения, в атмосфере тепла, любви и отзывчивости будет изучать сразу даже не два, а три языка, то родители получат хороший результат от такого обучения. А если силой заставлять ребенка говорить на том или ином языке, это приведет к стрессу, а впоследствии и к ряду нарушений логопедического свойства. Неблагоприятно на психике ребенка скажется и его резкое погружение из родной моноязычной среды в иное языковое сообщество. С детьми постигать все новое надо постепенно, избегая резких шагов, наподобие "бросания щенка в воду". Надо вспомнить принцип ввода прикорма при грудном вскармливании. Сперва малыш получал еду каплями, затем маленькими ложечками. Этот же принцип следует применять и в данном случае.

Если ребенок будет говорить на двух языках, то он не будет чувствовать себя уютно ни в одном из двух языковых пространств. Ученик попросту заблудится между двумя культурами, оказавшись не в силах определить свое место. Такие мифы культивируют те, кто испытал похожие проблемы, попав в иную языковую среду в зрелом возрасте. Люди живут и общаются на чужом для себя языке, испытывая проблемы с социальной адаптацией. Но среди детей, которые росли в двуязычной среде еще с малых лет (с рождения и до 11 лет), подобных проблем попросту нет. Дети легко относят себя одновременно к двум языковым культурам и средам. Ведь на свет появляется новое поколение, global. Но происходит это при условии того, что языковые культуры не являются изначально вражескими по отношению друг к другу. Но это вопрос уже другого характера.

Двуязычный ребенок постоянно переводит слова с того языка, который знает хуже на тот, который дает лучше. Такое мнение есть только у тех, кто владеет лишь одним языком. Дело в том, что все билингвы могут мыслить на двух языках, невзирая на обстановку или речевую ситуацию. Если дело касается англоязычного человека, или же ситуация, событие произошла в англоязычной среде, то для осознания этого билингв мысленно прибегает именно к английскому языку.

Настоящим двуязычием можно считать такое положение дел, когда слова из одного языка не смешивается с другим. Если бы так и происходило, то ни о каком языковом разнообразии в мире и речи бы быть не могло. Ведь языки постоянно проникают друг в друга, в результате чего лексический запас постоянно обогащается новыми элементами. Даже самые завзятые монолингвы не подозревают, что в своей речи каждый день используют какие-нибудь слова, позаимствованные из других языков. Многие наши "исконно русские" слова на самом деле пришли когда-то от других народов. К примеру, привычные "карандаш" и "сарай" на самом деле имеют тюркское происхождение. А вот если ребенок уже с раннего возраста находится в сложной для себя обстановке среди чуждых ему языков, да еще без системного образования, то речевое развитие растущего человека осуществляется стихийно в обществе подобных ему. В таком случае человек рискует вообще не выучить нормально ни одного языка. К сожалению, история знает немало подобных примеров.

Билингвизм - модное развлечение исключительно для обеспеченных людей. Этот миф бытует у большинства людей, знающих один язык. На самом деле такая картина мира - неверная. Ведь народы постоянно мигрируют, да и общая языковая обстановка в мире сегодня такова, что изучение нескольких языков часто является нормальным, да и необходимым средством существования. При этом финансовое состояние зачастую не играет никакой роли.

Знание двух языков неминуемо приведет к раздвоению личности. Такое мнение является спорным. Все мы, в том числе и монолингвисты в какой-то мере обладаем речевым, а иногда даже и личностным раздвоением. Можно взять хотя бы тот факт, что монолингвисты дома и на работе общаются на двух совершенно различных разновидностях одного и то же языка. Выходит, что человек по-разному идентифицирует себя, как личность, в том или ином окружении. Однако это поведение - нормальное, говорить о таком сложном психическом заболевании, как раздвоение личности нет нужды.

Чтобы вырастить билингва надо в точности следовать определенным правилам. Обычно говорят, что дома надо полностью запретить использовать второй язык. Ведь тот предназначен исключительно для иной языковой среды. Другая методика предусматривает непременное использование двух языков дома, даже в том случае, если родители носителями и не являются. В итоге правил создано много, они подстраиваются под конкретную жизненную ситуацию. Но следовать жестким канонам нельзя, любое правило может быть нарушено, если есть на то необходимость. Ребенку лучше расти в дружелюбной атмосфере, спонтанно переключаясь с одного языка на другой, чем по принуждению и под давлением следовать вычитанным где-то родителями правилам. Никто не говорит, что общие закономерности вообще стоит отбросить. Просто им следует потакать не так рьяно, чтобы нарушить психологический мир ребенка и всей семьи.

Можно начинать учить второй язык и в три года, и в шесть. Разницы нет никакой, ведь к 14 годам уровень владения языком станет одинаковым. На самом деле это первый, поверхностный взгляд. Практика показывает, что чем раньше ребенок начинает учить язык, тем большим будет его словарный запас. Речь в таком случае будет отличаться уверенностью и более широким диапазоном использованных понятий.

После нахождения в моноязычной среде три года ребенок уже стать билингвом никогда не сможет. Последние исследования говорят, что дети, знающие два языка, попали в двуязычную языковую среду в возрасте от рождения и до 11 лет. Но и данный показатель весьма индивидуальный. Надо учитывать обстоятельства жизни каждого ученика. К тому же если язык, пусть даже и родной, не поддерживать вовсе, не иметь практики, то он постепенно деградирует и отомрет. В итоге любой билингв имеет все шансы трансформироваться в монолингва.

Двуязычие - всего лишь приятное исключение, а вот монолингвы - правило. Точного подсчета числа билингвов в мире никогда не проводилось. Совершенно понятно, что это довольно сложная процедура с практической точки зрения, ее скорее всего и осуществлять никогда не будут. Но разумно будет предположить, что более половины населения Земли является двуязычным. Большинство из читающих этот текст живет в стране, где одноязычие - правило. Но эта выборка мира весьма нерепрезентативна. На планете есть множество мест, где люди вынуждены владеть несколькими языками, в случае с национальными меньшинствами родной язык попросту не совпадает с государственным.

Из билингв получаются хорошие переводчики. Профессия переводчика не так проста, как кажется. Мало знать в совершенстве языки, надо обладать еще и некоторыми другими качествами. Поэтому автоматически причислять билингв к отличным переводчикам не стоит. Их переводы зачастую угловаты и страдают неточностями. Обработка художественного текста довольно сложна, ведь в нем присутствуют различные синтаксические конструкции и стилевая окраска, есть свои нюансы в переводе политических речей и переговоров. Ведь там много внимание уделяется полутонам и намекам, а осознать это может далеко не каждый билингв. Зато профессия гида-переводчика таким людям покорится намного проще. В общем же случае все зависит от индивидуальных особенностей человека, развития его речи и образованности.

Популярные мифы.

Популярные факты.

Популярные советы.

Популярные сленг.