Мифы Справки Факты Сленг Пословицы Тесты

Переводчик

Считается, что профессия переводчика не требует никаких особых знаний - это легкий и низкооплачиваемый труд, которым может заняться любой человек, мало-мальски изучивший иностранный язык.

Однако следует учесть, что перевод текста - достаточно трудоемкий процесс, предполагающий наличие у человека, который собрался заняться этим видом деятельности, определенных умений и способностей. Неверные представления о профессии переводчика породили немалое количество мифов, которые мы постараемся развенчать.

Для того, чтобы работать переводчиком, достаточно просто знать иностранный язык

На самом деле следует учесть, что, кроме умения читать, говорить и писать на иностранном языке, профессиональный переводчик должен быть грамотным носителем родного языка, обладая при этом навыками писателя (т.е. умением учитывать все нюансы языка).

Знание об особенностях культуры иностранного государства переводчику ни к чему - достаточно просто уметь переводить слова, предложения и т.д

Это не так. Ведь язык является частью культуры, и, следовательно, в значительной степени подвержен ее влиянию. Если культурные особенности в процессе перевода не учитываются, высокая точность перевода, как правило, не достигается.

Работа переводчика чрезвычайно проста

Так может показаться лишь на первый взгляд. Следует помнить, что в процессе перевода текста переводчик должен длительное время концентрироваться одновременно на двух различных текстах, переключаясь между двумя языками, что иногда приводит к умственному переутомлению. Лишь человек, обладающий богатым словарным запасом, умеющий правильно понимать и интерпретировать то или иное выражение, сумеет правильно воспринять информацию текста на иностранном языке, а затем изложить ее на языке перевода, точно передав смысл.

Перевод текстов можно доверить программе автоматического перевода

К сожалению, это не так. Для перевода односложных предложений или отдельных слов такие программы вполне пригодны, но технический или литературный текст машина правильно перевести не в состоянии. Более того - если язык, с которого делается перевод, принадлежит к одной языковой группе, а язык перевода - к другой, то в процессе перевода предложений с помощью программы-переводчика возникают совершенно непреодолимые трудности. Чаще всего это связано с различием в структуре предложений в языках, принадлежащих к различным языковым группам, потребность в переключении набора символов для корректного отображения информации и т.д.

Уровень профессиональных навыков переводчика большого значения не имеет

Это ошибочное мнение. Ведь перевод должен быть выполнен грамотно и профессионально и представлен заказчику в требуемом виде, а быстрее и лучше с этой работой справится опытный профессионал. Кроме того, не обладающий определенными навыками переводчик может неправильно интерпретировать смысл переводимой информации, что, в свою очередь, станет источником немалого количества неприятностей для заказчика.

Идеально правильный вариант перевода текста может быть только один, все остальные варианты таят в себе ошибки и неточности

Это не так, если речь не идет о "подстрочном" дословном переводе текста. Передавая смысл (причем с идеальной точностью) каждый переводчик-профессионал выбирает свой стиль, потому правильных переводов текста может быть несколько, причем ни один из них не будет уступать другому.

Скорость перевода письменного переводчика соответствует скорости набора текста профессиональной машинисткой, поэтому отказ перевести 20 страниц к завтрашнему утру свидетельствует о непрофессионализме переводчика

Это ошибочное мнение. Ведь письменный перевод - сложный и трудоемкий процесс. Опытный переводчик за 8-часовой рабочий день может качественно перевести объем информации, умещающийся на 3 - 6 страницах нового текста (и это без вычитки другим коллегой). Следует помнить, что переводчик не просто механически переводит каждое слово, а фактически заново создает текст на другом языке (сохраняя информацию, стиль и цель оригинала), порой исправляя ошибки и логические несоответствия, имеющие место в исходном тексте. Если же клиент требует перевод больших объемов в сжатые сроки, он, скорее всего, получит не особо качественный перевод, даже если работать будет опытный профессионал.

Профессиональный переводчик может перевести текст абсолютно любой тематики

Это не так, особенно если речь идет о переводе узкоспециализированных текстов (технических, юридических, медицинских и т.д.), предполагающем наличие у переводчика большого опыта работы по данному профилю.

Качественный перевод может стоить недорого

Как и труд любого другого высококвалифицированного специалиста, труд переводчика-прфессионала должен достойно оплачиваться. Если же вам предложили перевод по заниженным расценкам, скорее всего, вас просто вводят в заблуждение относительно качества предлагаемых услуг.

Лучший переводчик - носитель языка, с которого делается перевод

Человек, живший в англоязычной стране, совершенно не обязательно достаточно грамотный носитель английского языка, кроме того, он может даже понятия не иметь о стилистике и технике написания статей, неправильно интерпретировать тематику письма или конкретную ситуацию, чем поставит заказчика в довольно неприятное положение. Кроме того, знаток английского языка не всегда в совершенстве знает язык, на который делается перевод, что также может стать причиной возникновения ряда проблем.

Бюро переводов может обеспечить качественный перевод текстов с любого языка на любой язык, существующий в мире

К сожалению, это не так, особенно если речь идет о редких языках. Ведь кроме переводчиков текст обязательно просматривает квалифицированный редактор. Если бы бюро действительно было в состоянии делать обещанные в рекламе переводы на все языки, существующие в мире, ему пришлось бы содержать огромный штат сотрудников (пусть и удаленных), а это вряд ли возможно. Потому чаще всего в случае получения заказа на перевод с редко встречающихся языков, бюро переводов обращается к фрилансерам, надежность и правильность перевода которых вряд ли может проконтролировать.